квартири у Дрогобичі  

Дрогобиччина — новини краю

Інформаційний портал Дрогобицького району

Основные сложности локализации приложений на iOS

Современный рынок требует от разработчиков программного обеспечения для смартфонов не только выпустить качественный продукт, но и грамотно его локализовать. Если все сделать правильно, то программа станет открытой для международного рынка. Но ошибки в работе могут легко свести на нет все усилия. О сложностях локализации и их преодолении рассказывает эксперт агентства переводов http://kenaztranslations.com.

локализация

Локализация и перевод – не одно и то же

Прежде чем говорить о сложностях, нужно определиться с терминологией. Многие путают локализацию приложения и его перевод на другой язык. Внешне кажется, что это одно и то же, но на самом деле – нет. Цель локализации не просто перевести информацию на другой язык, а еще и перестроить приложение так, чтобы оно максимально отвечало потребностям представителей другой культуры.

Сам по себе перевод приложения увеличивает конверсию установок в несколько раз. А вот локализация отвечает за то, будут ли пользователи, скачавшие вашу программу, ей пользоваться. И, конечно, будут ли покупать встроенные услуги (если они есть). О других преимуществах локализации можно прочесть по ссылке: https://kenaztranslations.com/ru/lokalizatsiya-ios-prilogeniy/.

локализация

С какими сложностями сталкиваются локализаторы

Локализация сложна тем, что нужно знать множество тонкостей, как лингвистических, так и технических. Немаловажно учитывать и юридическую сторону вопроса: некоторые вещи, разрешенные в одних странах, под строгим запретом в других. Так, при локализации программ для Германии и Австрии необходимо убирать из дизайна все свастики, даже если они используются в качестве древнего санскритского символа, а не как символ Третьего Рейха. При их наличии в игре, вас просто запретят продавать на территории страны.

Частые проблемы, которые возникают при переводе приложений:

  1. Несовпадение терминов в одном интерфейсе, если с ним работали несколько команд переводчиков.
  2. Несоответствие перевода сюжетным поворотам игры.
  3. Перевод не вмещается в интерфейс – приходится сокращать.

локализация

Кроме чисто эстетических проблем вроде несовпадения терминов (они неприятны для пользователя, но на работе программы не сказываются), могут возникать и технические сложности, например:

  • переполнение буфера при искажении форматной строки;
  • крайне сложная система добавления часовых поясов и расчета времени для стран, т. к. почти каждое государство законодательно изменяло общую схему;
  • неспособность приложения правильно обработать символы, даты и числа из разных локалей или языков, когда пользователи вводят их в изменяемые поля (например, поле имени или статуса);
  • различные формы множественного и единственного числа в языках (ты, вы и т. д.).

Локализация приложения – это выход на международный рынок. До 40% населения мира – это жители России, Бразилии, Китая и Индии, и далеко не все люди в этих странах знают английский язык. А вот смартфонами пользуются практически все. Поэтому, если вы хотите, чтобы ваша программа была популярна во всем мире, локализуйте ее для разных стран.

      Ви володієте цікавішою інформацією на тему, радо розмістимо її на ресурсі,
наша скринька: 2drogobych@gmail.com
Обов'язкові для заповнення - лише поле "Ім'я"

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.